Juliette Huard
Interprète Français - Langue des signes française
Vous êtes une entreprise, une collectivité ou une association ? Un particulier sourd ou entendant ?
J’interviens et m’adapte à vos besoins dans les domaines professionnels, privés, culturels ou autres !
Juliette Huard
Interprète Français - Langue des signes française
Vous êtes une entreprise, une collectivité ou une association ?
Un particulier sourd ou entendant ?
J’interviens et m’adapte à vos besoins dans les domaines professionnels, privés, culturels ou autres !
L’interprétation consiste à transposer un discours d’une langue à l’autre, en temps réel, en restant fidèle au sens de celui-ci et à l’intention de celui qui l’émet. L’interprète français/langue des signes française, trait d’union entre deux langues et deux cultures, sert aussi bien la personne sourde que celle qui entend.
Au service d’une communication facilitée entre les sourds et les entendants, d’une meilleure accessibilité à l’information dans la vie citoyenne, je suis formée, diplômée et soumise à un code déontologique propre au métier. Je vous garantis professionnalisme et réactivité, et dans cette optique je collabore régulièrement avec d’autres interprètes.
Mon parcours
Un rêve d'enfant
Je suis originaire de la région nantaise et suis arrivée à Rennes en 1995 pour poursuivre des études en biologie.
Je m’inscris alors à des cours du soir pour apprendre la langue des signes française, un réel rêve d’enfant initié par l’émission « Mes mains ont la parole » diffusée sur Antenne 2 au début des années 80. Avec un enthousiasme débordant je découvre cette langue aux potentiels incroyables, qui met en œuvre des capacités gestuelles et visuelles peu explorées chez les « entendants ». Je suis assez vite baptisée « longs doigts » , mon nom en LSF, premier pas dans la culture sourde.
En 2000 je démarre une activité salariée dans une association œuvrant pour l’insertion sociale et professionnelle des personnes sourdes adultes. Je prépare en formation continue un Master Interprétation F/LSF à l’ ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Paris3) que je validerai via une VAE en 2013.
Je quitte le salariat en 2022 pour créer mon activité d’interprète en micro-entreprise. C’est un nouvel élan pour mon activité professionnelle de cœur : plus de liberté, de flexibilité, de nouvelles collaborations sur le terrain et l’opportunité de proposer mes services au plus près des besoins.