logo-juliette-huard-interprete-langue-des-signes-francais

l’interprète F/LSF, trait d’union entre deux langues et deux cultures, sert aussi bien la personne sourde que celle qui entend.

Ultimement le but est de faire se comprendre les personnes. Ainsi l’interprète F/LSF, trait d’union entre deux langues et deux cultures, sert aussi bien la personne sourde que celle qui entend.

L’interprétation consiste à transposer oralement et visuellement dans le cas de la LSF, et en temps réel, un discours d’une langue à l’autre, et ceci dans les deux sens.

Le terme « traduction » est généralement réservé au travail vers l’écrit. Les traducteurs professionnels traduisent exclusivement vers leur langue maternelle dont ils connaissent tous les usages et subtilités. Dans le cas de la LSF, il s’agit de transposer la LSF du format vidéo vers le français écrit. Par ailleurs le métier de traducteur sourd est en plein essor et dispose maintenant d’une formation universitaire diplômante.

A l’instar des interprètes en langues orales, l’interprète F/LSF permet à deux communautés linguistiques de pouvoir communiquer, chacune dans sa propre langue et en respectant les codes de sa propre culture. Il maîtrise parfaitement les deux langues, les pratique avec aisance, peut aborder des sujets inédits et comprendre la majorité des locuteurs. Il est bilingue mais aussi biculturel car il doit connaître les spécificités culturelles en lien avec ses langues de travail afin d’assurer une prestation de qualité. Être bilingue ne suffit pas à exercer le métier. L’interprète est diplômé à la suite d’un parcours universitaire (MASTER : BAC+5) qui valide à la fois ses compétences linguistiques, sa capacité à transmettre le sens d’un discours tout en changeant de langue mais aussi sa compréhension et sa bonne application des règles éthiques de sa profession.

Les interprètes F/LSF s’engagent ainsi à suivre des règles de déontologie dont les trois fondamentales sont:

La neutralité

L’interprète n’exprime pas son opinion, n’intervient pas dans les échanges à titre personnel.

la fidélité

l’interprète transmet l’intégralité du message, sans rajout ni omission.

le secret professionnel

L’interprète ne divulgue ni n’exploite aucune information concernant ses interventions.